Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 307

»
Insel Kos
Stadt Kos
Reglement für den Verkauf eines Priestertums.
Stele
Marmor
1 Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[ἀγαθᾶι τύχα]ι· τ̣[άδε συνέγραψαν τοὶ αἱρεθέντες]
1Zu Glück und Heil! Folgendes haben entworfen die gewählten Mitglieder der Kommission
2[περὶ τᾶς ἱ]ερωσύνας τ– – – – – – – – – – – – – – –
2über das Priestertum der/des - - -, - - -
3– – – – – –ου, Νικόμαχος – – – – – – – – – – – – –
3S.d. - - -os, Nikomachos S.d. - - -, - - -
4– – – – – –ε̣ωνίδας Εὐτ[υχι– – – – –· τοὶ προστάται],
4- - -, Leonidas S.d. Eut- - -: Die Vorsteher,
5[ἐπεί κα ἁ ἱ]ερωσύνα πω̣[λῆται, θυσάντω – – – – – –]
5wenn das Priestertum verkauft wird, sollen opfern - - -
6[ἀπὸ δρα]χμᾶν ἑκατὸ[ν τῶι – – – – – – – – – –· τοὶ δὲ]
6von einhundert Drachmen dem - - -. Die
7[πωληταὶ] ἀποδόσθω[ν τὰν ἱερωσύναν μηνὸς – – – – –]
7Poleten sollen verkaufen das Priestertum im Monat - - -
8– – – – –αι· v ὁ πριάμεν[ος ἔστω ὑγιὴς καὶ ὁλόκλαρος]
8am - - -. Der Käufer soll gesund und unversehrt sein
9[καὶ μὴ ν]εώτερος ἐ[τέων – – καὶ ἱεράσθω διὰ βίου· ἀτελὴς]
9und nicht jünger als - - Jahre und soll auf Lebenszeit Priester sein. Er soll befreit
10[ἔστω στρα]τείας ὑπερ[ορίου, – – – – – – – – – – – καὶ]
10sein von Wehrdienst außerhalb der Grenzen, - - - und
11[τᾶν ἀλλᾶ]ν λειτουργ[ιᾶν πασᾶν χωρὶς τριηραρχίας]·
11allen anderen Liturgien außer der Trierarchie.
12[σπενδέτω] δὲ καὶ ἐν [τοῖς χορικοῖς ἀγῶσι καὶ ἐμ προε]
12Er soll Trankopfer darbringen bei den chorischen Spielen und auf einem
13[δρίαι καθή]σθω καθὰ [καὶ τοὶ ἄλλοι ἱερεῖς· ἐπιτιθέτω δὲ]
13Ehrenplatz sitzen wie auch die anderen Priester. Er soll auflegen
14[καὶ τὰ ἱερὰ] τοῖς θύουσ[ι πᾶσι ἐπὶ τὸν βωμόν· γέρη δὲ]
14die Opfer für alle Opfernden auf den Altar auflegen. Als Ehrengaben
15[λαμβάνε]ι δέρμα κ[αὶ σκέλος – – – – – – – – – – – –]
15nimmt er Haut und Schenkel - - -
16– – – – – τῶν θυομ[ένων ἱερείων – – – – – – – – – καθ᾿]
16- - - der geopferten Opfertiere - - -
17[ἕκαστον ἐ]νιαυτὸν κ– – – – – – – – – – – – – – – – –
17jährlich - - -
18[– – θυέτω] ὁ̣ ἀγωνοθέτ[ας – – – – – – – – – – – – – –]
18- - - opfern soll der Festspielleiter - - -
19[– – τοὶ λα]μπάδαρχο[ι – – – – – – – – – – – – – – – –]
19- - - die Lampadarchen - - -
20– – – – – – –αρχου μεν[– – – – – – – – – νικώντων τὸς]
20- - - der Sieger in den
21[στεφανίτα]ς ἀγῶνας· ἐπ[ιτιθέτω τὸν στέφανον ὑπὲρ τᾶς]
21Kranz-Wettbewerben. Es soll in Namen der Stadt den Kranz
22[πόλιος τῶ]ι νικῶντι ὁ ἱε[ρεὺς τοῦ – – – – – – – – – – –]
22aufsetzen dem Sieger der Priester der/des - - -
23– – – – –ΑΤΕΡ̣ΟΥΜ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
23- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LV 928
  • SEG LV 928A
  • SEG LV 928B